Психология  Истории Обучение 

Вопросы о природе на английском языке. Поговорим о природе на английском? Основные слова на тему «Природа» на английском языке

Тема «Природа» на английском языке очень обширна. К ней можно отнести названия небесных тел, явлений природы, слова, связанные с погодой, названия животных и многое другое. В этой подборке приведено около 40 общих слов на тему «Природа», отобранных по принципу «всего понемногу». К примеру, здесь нет перечня названий цветов и деревьев, а есть лишь общие названия flower (цветок) и tree (дерево). Для удобства слова разделены на две группы.

Другие сезоны кажутся лишь второстепенными и второстепенными сестрами в таинственном цикле жизни. Весна - идеальное время, чтобы родиться и возродиться, поскольку лето - это одно, чтобы жить. Осень знаменует неизбежное необходимое снижение и консигнацию жизненно важного проекта, который должен заканчиваться суровыми зимами. И тогда, как и магия, все начинает «возвращаться»: «весна» - «весна». На обоих языках есть идея силы, освобождения и творческого толчка. И именно это чувство побудило паломников уйти, открыв себя миру и, кто бы ни захотел, встал.

Основные слова на тему «Природа» на английском, часть 1

nature [ˈneɪʧə] природа
North север
South юг
West запад
East восток
Sun солнце
Moon луна
star звезда
sky небо
Earth [ɜːθ] Земля
ground земля
space космос, пространство
air воздух
plant растение
tree дерево
flower [ˈflaʊə] цветок
domestic animal домашнее животное
wild animal дикое животное
bird птица
poultry [ˈpəʊltri] домашняя птица

Примечания:

  1. Не путайте слова bird и poultry . Гуси, утки и прочая домашняя птица – это poultry . Синички, воробьи, вороны и др. – birds .
  2. Earth – это название планеты Земля. Ground – это земля под ногами: Drop it on the ground . – Брось это на землю . Также есть похожее слово soil – почва.
  3. Слова North , South , East , West , Sun , Moon , Earth пишутся с the, т. к. обозначают нечто уникальное, единичное.

Основные слова на тему «Природа» на английском, часть 2

pet домашнее животное (питомец)
cat кошка
dog собака
horse лошадь
chicken [ˈʧɪkɪn] цыпленок, курица
mouse мышь
sea море
seashore \ bank [ˈsiːʃɔː] берег
river [ˈrɪvə] река
snow снег
sand песок
rain дождь
cold холод
heat жара
fire [ˈfaɪə] огонь
water [ˈwɔːtə] вода
wind ветер
storm буря
weather [ˈwɛðə] погода
weather forecast [ˈwɛðə ˈfɔːkɑːst] прогноз погоды

Примечания:

  1. Pet – это не любое домашнее животное, а именно домашний любимец, питомец. К примеру, так называют кошек, собак, хомячков, но не коров, коз, свиней.
  2. Mouse – одно из редких

Рассматривая различные топики по английскому, отметим, что описание природы встречается нечасто. В той или иной форме описание природы на английском пригодится учащимся всех классов.

Рассказчик в конце своего введения говорит, что у него есть «тима и пространство», чтобы сказать, что он говорит. Он заставляет нас понять, что он пишет после того, как появились факты. Весна прошла, люди, с которыми он познакомился, теперь вернулись с того места, где он пришел, еще один сезон проходит, и он снова начинает бегать в жизненном цикле.

Нынешняя ситуация преподавания перевода на университетском уровне далеко не идеальна. Потому что в итальянских университетах, за исключением тех немногих университетов, которые имеют школу перевода и перевода, преподавание перевода происходит на курсах языка, к этим мы будем относиться. Хотя текущий код из Университета и Министерства исследований для обозначения дисциплинарной дисциплины «Английский язык и перевод» помещает перевод на передний план, это не имеет статуса надлежащей дисциплины и в мире академических, особенно для вербовки учителей, деятельность перевода очень скудна.

Но если в начальной школе от ребенка потребуют описать погоду в двух словах, то в старших классах – составить развернутое описание. Мы рассмотрим и тот, и тот вариант.

  • Текст для самых маленьких

Описание природы в начальной школе сводится в рассказу о погоде и временах года и не требует глубоких знаний лексики. Например:

Достаточно подумать, что переводы не считаются действительными публикациями для целей конкурсов и что большинство преподавателей языка, занимающихся переводом, не имеют профессионального опыта в области или прямого знания практических аспектов работы переводчика. Поэтому в нынешней системе нередко студент получает трехгодичную степень по иностранным языкам и литературе с очень небольшим или даже незначительным знанием теории и истории перевода и без практических и профессиональных навыков, требуемых рынок.

Это ситуация, которая, по-видимому, отражает распространенную идею о том, что способность к переводу является прямым следствием знания иностранного языка, тогда как, напротив, должно быть ясно, что это сама компетенция и что как таковая требует целенаправленное обучение.

«It is summer now. The weather is hot and sunny. The trees are green and the sky is blue. I like summer very much» – «Сейчас лето. Погода жаркая и солнечная. Деревья зеленые, а небо – голубое. Я очень люблю лето».

Как видно из этого мини-описания, здесь была использована лексика по теме «времена года», «погода», «цвета». Естественно, такой текст уже не подойдет учащемуся 5 класса и выше.

Кроме того, есть и другие факторы, на этот раз «структурного» характера, которые ставят под угрозу преподавание перевода. Прежде всего, тот факт, что в последние несколько лет наблюдается снижение уровня знания иностранного языка среди студентов, в данном случае на английском, проблема может быть хуже из-за сокращения часов, посвященных обучению иностранным языкам в результате сокращения бюджета, понесенного университетом. Еще одна проблема - большое количество студентов в классе, часто более ста, иногда достигающих двухсот пятидесяти.

Наконец, мы не можем забывать, что, за исключением нескольких пронумерованных факультетов, нет никаких обязательств для итальянских университетов присутствовать, особенно неэффективно для всего преподавания языка, где метод подготовки экзамена от не - Посещение не имеет смысла.

Если Вам нужно красивое и «цепляющее» описание природы на английском, придется вооружиться словарем прилагательных и проявить фантазию. Можно попытаться описать абстрактное место в не менее абстрактных выражениях, но это не так легко, как может показаться. Намного удобнее использовать метод описания, а именно взять красивую картинку и описывать то, что изображено на ней. Например, практически к любой картинке с изображением осени может подойти такой текст:

Разделив их по степени, были получены три группы из примерно двухсот учеников. Курсы семестра были разделены на девять недель в общей сложности на пятьдесят четыре часа лобового урока. Чтобы дать возможность проводить упражнения, каждый курс был дополнен двумя добровольными двадцатьчасовыми семинарами, предназначенными для 25 студентов-студентов, выбранных по их среднему значению. Семинары, проводимые контрактными профессорами, а не держателями курсов, представляли собой настоящие лаборатории перевода, показывающие недельные учебные пособия, частотную посещаемость и способность взаимодействовать с учителем, а также обсуждать тексты, варианты и переводческие стратегии.

«What is nature? It’s a mystery, it’s a tale, it’s magic as it is. And I think autumn is one of the greatest examples of nature magic. If you look at these trees, covered with multicolor leaves – red, orange and still green here and there, you will surely agree with me. The leaves are still on the trees but in a few days the fall will begin and all the pavements will be covered with a reddish carpet made of leaves. They seem extremely bright because of the sky. In autumn it turns grey or sometimes deep blue. This background makes the leaves look bright and fresh. Looking at all the beauty we can forget about cold, wind and rain. They say, there’s no bad weather, there are bad clothes. So even rain in autumn is a good and magic thing if it is treated as a part of the nature» – «Что такое природа? Это загадка, тайна, это чудо во всех смыслах. И мне кажется, осенняя пора – один из самых ярких примеров волшебства природы. Если вы посмотрите на деревья, покрытые разноцветными листьями – красными, оранжевыми, местами иногда еще зелеными, то точно согласитесь со мной. Деревья все еще покрыты листьями, но через несколько дней все тротуары будут укрыты бурым ковром из листьев. Они кажутся особенно яркими из-за того, что небо становится то серым, то ярко-синим. На этом фоне листья выглядят особенно ярко и празднично. Глядя на всю эту красоту, можно забыть о ветре, дожде и холоде. Но, как говорится, у природы нет плохой погоды. Даже осенний дождь – это нечто волшебное, если воспринимать его как часть природы».

Таким образом, описанная ситуация не является оптимальной: низкие уровни знания иностранного языка, ограниченное количество часов, которые могут быть посвящены практике, тот факт, что для многих студентов единственный опыт перевода ограничивается короткими курсами, переведенными в гимназии чтобы проверить их понимание, сделать определение особенно сложной программы экзамена.

Вопросы, которые мы задавали себе, заключались в следующем: как согласовать теорию и практику перевода в дидактическую ситуацию, когда преобладают лобовые уроки, в течение которых единственным типом практики, который может быть реализован, является контрастный анализ перевода текста в текст? Как организовать передние занятия, чтобы даже студенты, которые не посещают семинары, могут испытать конкретные проблемы перевода? Как мы можем помочь нашим ученикам разработать критический подход к переводу текста и переведенного текста, а также реалистично оценить их способность обращаться к переводу?

В этом тексте в основном упор идет на описание природы и атрибутов осени с использованием большого количества прилагательных. Также в какой-то степени присутствует гиперболизация, то есть преувеличение. Самое главное в текстах подобного рода – возможность сделать минимум грамматических ошибок и использовать максимум лексики. Мы же использовали даже пословицу «There’s no bad weather, there are bad clothes» – «У природы нет плохой погоды». Именно поэтому это описание природы на английском может быть использовано учащимися средней и старшей школы.

Чтобы ответить, мы сначала попытались понять, какие самые проблемные аспекты перевода с английского на итальянский для наших студентов. Проанализировав экзамены и тексты, использованные в ходе семинаров, мы попытались определить наиболее частые типовые ошибки. В целом можно сказать, что анализ перевода показывает низкий уровень знания иностранного языка и отсутствие команды языка прибытия. Другими словами, в тексте прибытия вы можете увидеть многочисленные примеры «транслитерации». Кроме того, как мы увидим позже, учащиеся часто не могут идентифицировать границы единиц смысла и оценивать различные уровни, на которых формулируется исходный текст, т.е. фиксировать описательные аспекты, вызывающую воспоминания силу, коммуникативную функцию, намерения, Дополнение к этому заключается в недостаточной осведомленности о морфологических, синтаксических и стилистических ресурсах, предлагаемых итальянцем, что позволило бы создать «хороший» текст исходного текста, где законный и последовательный итальянский текст должен быть правдой. он возвращает значение и если иное не требуется целью, для которой сделан перевод: верный коммуникативным намерениям английского текста.